翻译: 比如说让愚蠢的人长寿,那为什么不给予他们更长的年岁呢?
赏析: 这两句诗以犀利的笔触和深刻的思考引人深思。诗人通过假设愚者长寿的情境,发出了强烈的质问。它反映了对命运不公的感慨,对人生无常的无奈。这种质问既有对愚者得寿这一现象的不解,也蕴含着对智慧和价值在命运面前被忽视的悲愤。诗句简洁而有力,直抵人心,让人不禁反思生命的意义和价值的评判标准。
结发为夫妇,于今十七年。
相看犹不足,何况是长捐!
我鬓已多白,此身宁久全?
终当与同穴,未死泪涟涟。 每出身如梦,逢人强意多。
归来仍寂寞,欲语向谁何?
窗冷孤萤入,宵长一雁过。
世间无最苦,精爽此销磨。 从来有修短,岂敢问苍天?
见尽人间妇,无如美且贤。
譬令愚者寿,何不假其年?
忍此连城宝,沉埋向九泉!
结为夫妻,到如今已经十七年了。
相互看还觉得看不够,何况是永远地舍弃!我的两鬓已经有很多白发,我这身子难道能长久地保全吗?最终应当与你合葬在一起,没死的时候就泪水不断。
每次出门就如同做梦一般,见到人也只是勉强振作精神。
回来后依旧是寂寞,想要诉说却能向谁诉说呢?窗户寒冷只有一只萤火虫飞进来,夜晚漫长一只大雁飞过。
世间没有比这更痛苦的了,精神就这样被消磨。
从来人的寿命就有长短,哪里敢去质问苍天?看遍了世间的女子,没有像你这样美丽又贤淑的。
假如让愚笨的人长寿,为何不把那些年借给你呢?忍心让这价值连城的珍宝,永远埋在九泉之下!