翻譯: 如今荀令一下子變老了,總是忘記了,以往在酒杯前的那種美好的意趣。
賞析: 這兩句詞情感深沉,意味深長。“荀令如今頓老”,以荀令自比,嘆時光匆匆,容顏漸老。“總忘卻、樽前舊風味”則抒發了對往昔歡樂時光的懷念和如今心境變化的感慨。曾經在樽前的種種風情雅趣已被遺忘,流露出一種失落與無奈。字裏行間,既有對歲月流逝的無奈,又有對生活變遷的悵惘,令人感同身受,回味悠長。
孤嶠蟠煙,層濤蛻月,驪宮夜採鉛水。訊遠槎風,夢深薇露,化作斷魂心字。紅瓷候火,還乍識、冰環玉指。一縷縈簾翠影,依稀海天雲氣。
幾回殢嬌半醉。翦春燈、夜寒花碎。更好故溪飛雪,小窗深閉。荀令如今頓老,總忘卻、樽前舊風味。謾惜餘薰,空篝素被。
在孤聳的山峯上雲煙蟠繞,層層波濤中月亮好似在蛻變,深夜裏在驪宮採集鉛水。
詢問那遠來的仙槎之風,夢深深處在薔薇露下,化作令人斷魂的心字香。
在紅瓷香爐中候火焚燒,纔剛認識到那如冰環玉指般的模樣。
一縷香菸縈繞着簾幕呈現翠影,彷彿是那海邊天際的雲氣。
好幾次沉溺於女子撒嬌半醉的情態。
剪去春燈,在夜寒中花影破碎。
更好的是故鄉小溪上飛雪飄飛,小窗緊緊關閉。
荀彧如今頓時衰老,總是忘卻了酒杯前舊日的風情。
徒然愛惜那餘下的香氣,空對着薰香的竹簍和潔白的被子。