出自宋代柳永的 《鬥百花·煦色韶光明媚》
翻譯: 池塘邊的水草像是被輕輕地蘸染上了一層輕煙般的霧氣,門簾和帷幕靜靜地垂掛着,上面飄飛着柳絮。
賞析: 這兩句描繪出一幅寧靜而又略帶惆悵的畫面。池塘邊,煙霧輕籠着蕪草,營造出朦朧的氛圍。簾幕閒垂,飛絮悠然飄落,盡顯靜謐與閒適。“淺蘸”一詞用得精妙,形象地展現出煙霧與蕪草若即若離的狀態。“閒垂”則烘托出一種慵懶、寂寥的情境。整幅畫面既有一種空靈之美,又隱隱透露出淡淡的憂傷,讓人心生感觸,思緒萬千。
煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹。池塘淺蘸煙蕪,簾幕閒垂飛絮。春困厭厭,拋擲鬥草工夫,冷落踏青心緒。終日扃朱戶。
遠恨綿綿,淑景遲遲難度。年少傅粉,依前醉眠何處。深院無人,黃昏乍拆鞦韆,空鎖滿庭花雨。
溫暖的陽光色澤鮮亮明媚,淡淡的霧氣低低籠罩着芬芳的樹木。
池塘邊淺淺地沾染着如煙的雜草,簾幕悠閒地垂掛着飛舞的柳絮。
春天睏倦讓人精神不振,拋棄了玩鬥草的工夫,也冷落了踏青的心情。
整天關閉着硃紅色的門。
遙遠的愁恨綿綿不斷,美好時光緩慢難以度過。
年輕的時候敷粉,依舊像從前那樣醉酒後在何處入眠。
深深的庭院沒有人,黃昏時剛剛拆掉鞦韆,白白地鎖住了滿院子飄落的花雨。