翻譯: (她的)肌膚如冰般晶瑩,骨骼似玉般潤澤,自然是遍體清涼,毫無汗漬。
賞析: 這兩句詞描繪出了女子超凡脫俗的美麗與氣質。“冰肌玉骨”以形象的詞彙凸顯女子肌膚如冰般晶瑩,骨骼似玉般溫潤,展現出其天生麗質。“自清涼無汗”更是烘托出其獨特的神韻,彷彿她自帶清涼,不受炎熱所擾,盡顯優雅與高潔。短短八字,將女子的絕美刻畫得淋漓盡致,令人浮想聯翩,極具藝術感染力。
僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。 冰肌玉骨,自清涼無汗。水殿風來暗香滿。繡簾開,一點明月窺人,人未寢,欹枕釵橫鬢亂。
起來攜素手,庭戶無聲,時見疏星渡河漢。試問夜如何?夜已三更,金波淡,玉繩低轉。但屈指西風幾時來,又不道流年暗中偷換。
我七歲的時候,見到眉州有個老尼姑,姓朱,忘記了她的名字,年紀有九十歲了。
她自己說曾經跟隨她的師父進入蜀主孟昶的宮中,有一天非常熱,蜀主和花蕊夫人在夜裏到摩訶池上納涼,作了一首詞,朱尼姑完全能夠記住它。
如今四十年過去了,朱尼姑已經去世很久了,沒有人知道這首詞,只記得它開頭的兩句,閒暇時候琢磨品味,難道是《洞仙歌》的曲調嗎?於是就把它補充完整,如下。
如冰似玉般的肌膚和骨骼,自然是清清涼涼沒有汗水。
水上宮殿有風拂來,暗暗的香氣瀰漫。
繡簾被掀開,有一點點明月在窺探人,人還沒有睡,斜靠着枕頭,金釵橫在頭上,頭髮散亂。
起來拉着潔白的手,庭院門戶寂靜無聲,時常看見稀疏的星星渡過銀河。
試着問問夜已到什麼時候了?夜已經到了三更,月光淡淡,玉繩星慢慢轉動。
只是屈指計算西風什麼時候會來,卻又沒有說時光在暗中偷偷變換。