翻譯: 料想那黛眉緊鎖的佳人,在隋堤之上滿心憂愁,而那心中的情意卻在梁苑之地再次萌動。 (注:這裏的“隋堤”和“梁苑”是古代的地名,常常在詩詞中被用來借指風景優美的地方或表達某種情感。在翻譯時,儘量保留了一些文學性和意境。)
賞析: 這段詞句極富韻味。“料黛眉重鎖隋堤”,以女子黛眉緊鎖之態,暗喻隋堤的愁緒與凝重。“芳心還動梁苑”則展現出內心的萌動,與前句的緊鎖形成對比,更顯情感的複雜。作者巧妙地借景抒情,將隋堤、梁苑這些古蹟融入其中,營造出一種悠遠、深沉又略帶憂傷的意境,讓人不禁遐想其中蘊含的故事和情感,韻味無窮。
春訊飛瓊管。風日薄、度牆啼鳥聲亂。江城次第,笙歌翠合,綺羅香暖。溶溶澗淥冰泮。醉夢裏、年華暗換。料黛眉重鎖隋堤,芳心還動梁苑。
新來雁闊雲音,鸞分鑑影,無計重見。啼春細雨,籠愁澹月,恁時庭院。離腸未語先斷。算猶有、憑高望眼。更那堪、芳草連天,飛梅弄晚。
春天的消息從簫管中傳出。
風和日麗,牆頭鳥兒的啼叫聲顯得有些雜亂。
江城依次展現出繁華景象,笙歌繚繞,翠柳成蔭,身着綺羅的人們香氣溫暖。
山澗中融化的綠水潺潺,在醉夢中,歲月暗暗變換。
料想那黛眉緊鎖在隋堤邊,而芳心卻在梁苑中萌動。
近來大雁在廣闊的雲天中傳來消息,鸞鳥分開鏡子中的影子,沒辦法再相見。
細雨中啼叫着春天,淡淡的月光籠罩着憂愁,那時的庭院。
離別的愁腸還未言語就已先斷裂。
算起來還有,憑藉高處遠望的目光。
更哪能忍受,芳草連天,梅花在傍晚飛舞。