翻譯: 向東望去,荷花若隱若現,寒冷的光線如水流般傾注。 (需要注意的是,原句中的“鞭芙”應是“芙蕖”,指的是荷花。這句詩詞的翻譯在儘量保留原意的基礎上,進行了現代中文的表述,但可能無法完全傳達出原詩詞的意境和美感。)
賞析: 這寥寥數語,意境深邃而獨特。“東望鞭芙縹緲”,展現出向東眺望時,那芙蓉般的景象若隱若現,營造出一種朦朧虛幻之美。“寒光如注”則將冰冷的光線描繪得極具動態,彷彿傾注而下,增添了清寒、孤寂之感。短短八字,情景交融,以簡潔之筆勾勒出一幅冷寂而又充滿神祕色彩的畫面,令人遐想無限,也讓人感受到作者內心複雜而深沉的情愫。
吹簫人去。但桂影徘徊,荒杯承露。東望鞭芙縹緲,寒光如注。去年夜半橫江夢,倚危檣,參差曾賦。茫茫角動,回舟盡興,未驚鷗鷺。
情知道、明年何處。漫待客黃樓,塵波前度。二十四橋,頗有杜書記否。二三字者今如此,看使君、角巾東路。人間俯仰,悲歡何限,團圓如故。
吹簫的人已經離去。
只有桂樹的影子來回徘徊,荒涼的酒杯承接露水。
向東望去那如芙蓉般的遠山縹緲,寒冷的光芒如水流般傾注。
去年半夜在江上的夢,倚着高高的船桅,曾不整齊地創作辭賦。
一片茫茫號角聲響起,掉轉船頭盡情遊樂,沒有驚起鷗鷺。
心裏明白、明年又在何處。
隨意等待在黃樓,前次的塵世風波。
那二十四橋,還有像杜牧那樣的書記官嗎。
兩三個字的人如今是這樣,看那使君,戴着角巾向東而去。
在人間一俯一仰,悲歡沒有限定,團圓還是像原來一樣。