翻譯: 如果你不相信我爲你思念到肝腸寸斷,回來時在明鏡前看看我憔悴的容顏就知道了。
賞析: 這句詩以女子的口吻,將深情與哀怨展現得淋漓盡致。“不信妾腸斷”,強調了女子內心的痛苦之深,情真意切,渴望對方相信自己的相思之苦。而“歸來看取明鏡前”,描繪出女子欲讓歸來之人通過明鏡看到自己因思念而憔悴的容顏。此句生動地刻畫出女子對愛人的癡癡等待和無盡思念,讓讀者深切感受到她的忠貞與執着,極具感染力,令人動容。
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。 日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。 美人在時花滿堂,美人去後花餘牀。
牀中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露溼青苔。
長久地思念啊,在長安。
紡織娘秋天在金井欄邊鳴叫,微霜浸透了竹蓆,更顯淒寒。
孤燈昏暗,思念到了極點,捲起窗簾望着明月徒然長嘆。
那美人像花一樣在遙遠的雲端。
上面有高遠的青天,下面有綠水泛起波瀾。
天高地遠,魂魄飛翔也很苦,夢魂難以飛越重重關山。
長久地思念啊,令人心肝欲碎。
太陽將要落山,花兒像籠罩着煙霧,月色皎潔想要睡去卻滿心憂愁無法入眠。
剛停下彈撥鳳凰柱上趙瑟的手,又要彈奏蜀琴的鴛鴦弦。
這首曲子飽含情意卻無人傳達,希望能隨着春風寄到燕然山。
回憶起你遙遠地隔着青天。
昔日那顧盼生輝的眼睛,如今已變成流淚的泉眼。
若不相信我肝腸寸斷,歸來看看鏡子前的我。
美人在的時候鮮花滿堂,美人離去後只剩下花落在牀上。
牀中繡被卷着不睡覺,到現在已經三年了還能聞到餘香。
香氣竟然也不消散,人竟然也不回來。
相思時看着黃葉飄落,白露沾溼了青苔。