翻译: (少女)长大后常常躲在深闺内室,把自己藏起来,羞于见人。
赏析: 这两句诗生动地刻画了人物的心理与行为。“长大逃深室”描绘出主人公因某种原因选择逃避到幽深的室内,体现出内心的惶恐或羞怯。“藏头羞见人”则将这种羞赧的情绪进一步强化,藏头的动作细节,细腻地展现出其难为情、不敢面对他人的心态。短短两句,以简洁的语言,塑造出一个羞涩、胆怯又充满矛盾的人物形象,给读者留下了丰富的想象空间,令人不禁想要探究背后的故事。
苦相身为女,卑陋难再陈。
男儿当门户,堕地自生神。
雄心志四海,万里望风尘。
女育无欣爱,不为家所珍。
长大逃深室,藏头羞见人。
垂泪适他乡,忽如雨绝云。
低头和颜色,素齿结朱唇。
跪拜无复数,婢妾如严宾。
情合同云汉,葵藿仰阳春。
心乖甚水火,百恶集其身。
玉颜随年变,丈夫多好新。
昔为形与影,今为胡与秦。
胡秦时相见,一绝逾参辰。
痛苦的是身为女子,卑贱粗陋难以再次陈说。
男子生来就当家立户,一出生就自然有神气。
有雄心壮志志在四方,远望着万里之外的风尘。
女子养育却没有欣喜喜爱,不被家里所珍视。
长大后逃避到深闺之中,藏头缩脑羞于见人。
流着泪到他乡去,就好像雨停云散一样。
低着头和颜悦色,洁白的牙齿紧咬着朱红的嘴唇。
跪拜的次数数都数不清,对待婢妾如同对待严厉的宾客。
情感如同银河一样,像葵藿仰望着阳春。
内心乖违如同水火,各种罪恶都集中在她身上。
美好的容颜随着年龄而改变,丈夫大多喜欢新的。
从前如同形和影,现在却如同胡和秦。
像胡和秦那样不相往来,一旦分别就比参星和辰星的距离还远。