翻譯: (她)翠眉微蹙,神情凝重,陷入沉思,淚水沾溼了衣襟,沒有人知道她內心的想法。
賞析: 這段詞句意境幽深,描繪出一位女子輕斂蛾眉、思緒沉吟的畫面。“沾襟”一詞,盡顯其內心的愁苦與哀傷,淚水浸溼了衣襟,卻無人能懂她的心事。通過細膩的描寫,生動地展現出女子的孤獨與幽怨,讓讀者深切感受到她內心深處那份無法言說的愁緒,引人同情,餘味無窮。
花兒飄落,煙霧淡薄,那謝家的亭臺樓閣,在寂寞中已到了深深的春天。
美麗的女子輕輕皺着眉頭似在沉思低吟,淚水沾溼了衣襟,沒有人知道她的這份心思。
玉爐中的香已燃盡,香灰冰冷,簾幕投下影子,樑上的燕子回到了紅杏花處。
夜晚來臨,天空寂靜無聲,孤獨地入眠,枕頭旁如雲的髮髻偏斜着。