翻譯: 不能和他一同遊樂,歌唱完了,頭髮都先變白了。(這句詩的翻譯可能會因上下文和詩歌的整體意境有所不同,這裏是一種較爲直白的現代中文解釋)
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻蘊含着深沉的遺憾與感慨。“不得與之遊”,直白地表達了無法與心中之人一同暢遊的失落,這種願望的落空令人心生悵惘。而“歌成鬢先改”則更添滄桑,吟唱之歌已成,然而時光匆匆,兩鬢已先斑白,歲月的無情與未竟的心願交織,讓人感嘆時光易逝、人生無常,讀來令人動容,餘味悠長。
長歌使衣襟破裂,短歌讓白髮折斷。
秦王已經不能見到,早晚內心焦急熾熱。
渴了就飲壺中的酒,餓了就拔取田隴上的粟米。
淒涼的四月將盡,千里大地一下子都變綠了。
夜晚山峯多麼深遠,明月落在石頭底部。
來回沿着石頭尋找,月光照到高峯之外。
不能和他一同交遊,歌曲寫成頭髮先已變白。