翻译: 不能和他一同游乐,歌唱完了,头发都先变白了。(这句诗的翻译可能会因上下文和诗歌的整体意境有所不同,这里是一种较为直白的现代中文解释)
赏析: 这两句诗虽简短,却蕴含着深沉的遗憾与感慨。“不得与之游”,直白地表达了无法与心中之人一同畅游的失落,这种愿望的落空令人心生怅惘。而“歌成鬓先改”则更添沧桑,吟唱之歌已成,然而时光匆匆,两鬓已先斑白,岁月的无情与未竟的心愿交织,让人感叹时光易逝、人生无常,读来令人动容,余味悠长。
长歌使衣襟破裂,短歌让白发折断。
秦王已经不能见到,早晚内心焦急炽热。
渴了就饮壶中的酒,饿了就拔取田陇上的粟米。
凄凉的四月将尽,千里大地一下子都变绿了。
夜晚山峰多么深远,明月落在石头底部。
来回沿着石头寻找,月光照到高峰之外。
不能和他一同交游,歌曲写成头发先已变白。