翻譯: 現今值得仔細思量,暫且用它來慰藉自己的晚年時光。
賞析: 這兩句詩意味深長,展現出一種對當下生活的深沉思考和積極態度。“如今足斟酌”體現出對眼前事物的仔細權衡與思考,反映出詩人對生活的認真審視。而“且用慰遲暮”則帶有一種豁達,即便面對歲月的流逝、暮年的臨近,仍能以當下的所擁有來自我寬慰。它傳達出一種既珍惜當下又不懼時光的心境,讓人感受到詩人內心的從容與淡定,也給讀者以深刻的人生啓示。
崢嶸赤雲西,日腳下平地。
柴門鳥雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂!
鄰人滿牆頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。 晚歲迫偷生,還家少歡趣。
嬌兒不離膝:畏我復卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。
賴知禾黍收,已覺糟牀注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。 羣雞正亂叫,客至雞鬥爭。
驅雞上樹木,始聞叩柴荊。
父老四五人,問我久遠行。
手中各有攜,傾榼濁復清。
莫辭酒味薄,黍地無人耕。
兵戈既未息,兒童盡東征。
請爲父老歌,艱難愧深情。
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
西天佈滿高峻的晚霞,太陽就要落到平地之下。
柴門處鳥雀嘰嘰喳喳,遠歸的客人跋涉千里回到家。
妻子兒女驚訝我還活着,驚喜之後安定下來又擦起了眼淚。
世道混亂四處漂泊,能活着回來實屬偶然。
鄰居們爬滿牆頭,感嘆之餘也在抽噎嘆息。
夜深了還點着蠟燭,相對而坐如同在夢中。
晚年時苟且偷生,回到家也缺少歡樂的情趣。
嬌兒一直不離開我的膝蓋:害怕我又離開他們而去。
回憶往昔喜歡追逐涼爽,所以總是圍繞着池邊的樹。
北風蕭蕭強勁吹起,撫今追昔心中焦慮煎熬。
幸虧知道穀物已經收穫,也已感覺到酒槽中正在釀酒。
如今足夠用來斟酌飲酒,姑且用它來慰藉晚年時光。
羣雞正在亂哄哄地叫,客人到來時雞在爭鬥。
把雞驅趕到樹上,這才聽到有人敲柴門。
有四五個父老鄉親,詢問我遠行時間的長久。
他們手中各自拿着禮物,倒出來的酒有濁有清。
不要嫌棄酒味淡薄,因爲黍地無人耕種。
戰爭還沒有停止,孩子們都已被徵去東征。
請爲父老們唱歌,艱難的處境實在愧對他們的深情。
唱完歌后仰天嘆息,在座的人都淚水縱橫。