翻譯: 不是風神封姨情意太過淡薄,而是在那繁茂的樹底,(落花)難以消除心中的遺憾。
賞析: 這段詩句情感深沉而幽怨。以“不是封姨情太薄”開篇,似在爲某種現象辯解,引發讀者好奇。“盈盈樹底魂難懺”則將情感聚焦於樹底那難以消解的幽魂,給人一種哀怨、悽婉之感。它或許在抒發命運無常、情事難圓的無奈,字裏行間透露出深深的遺憾與愁緒,令人不禁爲其中的悲劇意味所觸動,反覆咀嚼,回味無窮。
洞戶深深掩。笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。
認取朦朧明月下,不許東風偷颭。
偏觸動、詞人繫念。
昨日微陰今日雨,好春光有限無餘欠。
肯爲我,一時暫。
冰綃霧縠誰烘染?愛依依、柔條照水,靚妝清豔。
牆角綠陰欄外影,印上芸窗冰簟。
隔一片、清陰暗澹。
不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。
春欲暮,易生感。
深深的門戶緊緊掩蔽。
嘲笑這世間、那些濃妝豔抹脂粉厚厚的妝扮。
認清在朦朧的明月之下,不許東風偷偷吹動。
卻偏偏觸動了詞人的掛念。
昨天稍有陰天今天就下雨了,美好的春光有限沒有多少剩餘欠缺。
能否爲我,暫時停留一會兒。
那如冰綃霧縠般的是誰來烘染的?喜愛那依依的、柔軟的枝條映照在水中,美麗的妝容清新豔麗。
牆角綠色的樹陰和欄外的影子,映在書窗和竹蓆上。
隔着一片、是清幽陰暗淺淡。
不是風神封姨情意太薄,是那盈盈綠樹底下的芳魂難以懺悔。
春天將要過去,容易產生感慨。