翻譯: 不要在江上彈奏琵琶曲,只怕那荻花和楓葉都會感到無比悽楚哀怨。
賞析: 這兩句詞意境幽深,情感哀怨。“莫鼓琵琶江上曲”,傳達出一種對演奏悲傷樂曲的拒絕,暗示着內心深處對哀愁的逃避。“怕荻花楓葉俱悽怨”,將荻花與楓葉擬人化,它們彷彿也滿懷悽怨。荻花飄飛,楓葉凋零,秋景的蕭瑟與悽清撲面而來,烘托出濃郁的憂愁氛圍,令人感懷。作者借景抒情,讓愁緒在字裏行間流淌,讀來令人心生慼慼。
老去相如倦。向文君、說似而今,怎生消遣?衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。料彼此、魂消腸斷。一枕新涼眠客舍,聽梧桐疏雨秋風顫。燈暈冷,記初見。
樓低不放珠簾卷。晚妝殘,翠蛾狼藉,淚痕凝臉。人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。但託意焦琴紈扇。莫鼓琵琶江上曲,怕荻花楓葉俱悽怨。雲萬疊,寸心遠。
年老的司馬相如已經疲倦。
對卓文君說像如今這樣,又該如何排遣呢?衣服的衣袖上曾沾染京城的塵土,徒留那香豔的紅色還很柔軟。
料想彼此都黯然銷魂、柔腸寸斷。
在客舍中枕着新添的涼意入眠,聽着梧桐葉上稀疏的秋雨和秋風的顫抖聲。
燈光昏暗清冷,還記得初次相見的情景。
樓閣低矮不能將珠簾捲起。
晚上的妝容已殘,翠眉雜亂,淚水在臉上凝結。
人們說愁苦來了就需借酒消愁,無奈愁苦太深而酒卻太淺。
只能寄託心意於焦尾琴和紈扇。
不要彈奏那江上的琵琶曲,怕那荻花和楓葉都充滿悽楚哀怨。
雲朵層層疊疊,一片赤誠之心已飄向遠方。