翻譯: 在明月的照耀下傾聽哀猿的叫聲,露水沾溼了芳草,散發出陣陣芳香。
賞析: 這兩句詩描繪出了一幅清幽而又略帶哀婉的畫面。詩人趁着月光傾聽哀狖的鳴叫,那聲音在寂靜的夜晚顯得格外淒涼。露水沾溼了芬芳的蓀草,使其香氣愈發濃郁。詩句通過聽覺和嗅覺的描寫,營造出一種空靈而又充滿詩意的氛圍,同時也透露出詩人內心的細膩感受和對自然的敏銳觀察,讓讀者彷彿身臨其境,感受到那份寧靜與悽美。
客遊倦水宿,風潮難具論。
洲島驟回合,圻岸屢崩奔。
乘月聽哀狖,浥露馥芳蓀。
春晚綠野秀,巖高白雲屯。
千念集日夜,萬感盈朝昏。
攀崖照石鏡,牽葉入鬆門。
三江事多往,九派理空存。
靈物郄珍怪,異人祕精魂。
金膏滅明光,水碧輟流溫。
徒作千里曲,弦絕念彌敦。
在外漂泊遊玩疲倦了而睡在水上,那江上的風浪難以詳細描述。
江中的洲島忽然聚合又分開,江邊的岸堤屢次崩塌又奔流。
趁着月光傾聽那哀婉的猿啼聲,露水沾溼下散發着芳蓀的香氣。
春天夜晚綠野景色秀麗,山岩高處白雲聚集。
千萬種思緒日夜積聚,萬般感慨在早晚充盈。
攀登山崖照着石鏡,牽拉樹葉進入鬆門。
關於三江的事情多已成爲過往,九條支流的道理也徒然存在。
神奇的事物很少有珍奇的了,異人也隱祕了他們的精魂。
金膏已消失了明亮的光芒,江水碧綠也停止了流動的溫暖。
白白地創作這千里的樂曲,琴絃斷了思念卻更加深厚。