出自宋代顾德辉的 《青玉案·春寒惻惻春陰薄》
翻譯: (這句詩詞的表述可能不太常見或存在一定的模糊性,以下是一種可能的現代中文翻譯) 總是感覺不舒暢,(與你)相約在花期。 需要注意的是,對於較爲簡略或含義不太明確的古詩詞,翻譯可能會存在多種解釋,具體含義還需根據上下文和詩詞的背景來進一步確定。如果您能提供更多的上下文信息或對詩詞的背景進行一些說明,我將能提供更準確的翻譯。
賞析: “盡不爽,花期約”短短四字,卻蘊含着無盡的韻味。“盡不爽”似在表達一種堅定的承諾或期許從未落空,給人以篤定之感。而“花期約”則充滿了詩意與浪漫,將美好的約定與鮮花綻放的時刻相聯繫,寓意着對美好相遇或承諾實現的期待。這簡單的表述背後,或許隱藏着深情厚誼,或是對未來充滿希望的憧憬,令人浮想聯翩,耐人尋味。
春天的寒意陣陣襲來,春天的陰雲也很稀薄。
整個半個月,春天都是冷落蕭條的樣子。
晴天的早上太陽升起到屋頂的角落。
樹頭上的幽靜鳥兒,相對着調換着新奇的話語,說完就雙雙飛走了。
紅色融入到花朵的腮邊,青色融入到花萼。
完全沒有違背,花期的約定。
可惱那狂風只是白白地兇惡。
早上來一陣,晚上來一陣,難道都要把花兒吹落嗎?