生我不得力,終身兩酸嘶。

出自唐代杜甫的 《無家別

翻譯: (母親)生我時沒有足夠的力量,(使得我們)這一生都悲痛哭泣。

賞析: 這兩句詩以質樸的語言,深刻地表達了一種悲哀與無奈。“生我不得力”,短短五字,蘊含着對無法得到有力支持與幫助的痛訴。“終身兩酸嘶”更是將這種痛苦延伸至一生,那是長久的、難以言說的辛酸。詩人用簡潔而有力的文字,傳遞出內心深處的苦楚,令人動容,也讓讀者能深切感受到人生的無奈與滄桑。

無家別

杜甫 (唐代)

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裏百餘家,世亂各東西。

存者無消息,死者爲塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

久行見空巷,日瘦氣慘悽,但對狐與狸,豎毛怒我啼。

四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。

雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。

家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。

生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以爲蒸黎。

無家別譯文

天寶以後,一片寂寞荒涼,家園裏只剩下蒿草蒺藜。

我們鄉里原本有百多戶人家,因世道混亂都各奔東西。

活着的人沒有消息,死了的人已化爲塵土。

我因戰敗陣前而流落歸來,去尋找從前的小路。

走了很久看到的都是空巷,太陽黯淡無光氣氛悽慘悲涼,只對着狐狸和野貓,它們豎起毛來衝着我憤怒地啼叫。

四周的鄰居還有什麼呢,只有一兩個年老的寡婦。

歸巢的鳥留戀着本枝,我也安心地辭別暫且在此窮困地居住。

正當春天我獨自扛着鋤頭,日暮時還在澆灌菜畦。

縣吏知道我回來了,召喚我去練習擊鼓。

雖然是在本州服役,但內心反顧卻沒有什麼可攜帶的。

近行的話只有我單身一人,遠去的話最終也會迷失方向。

家鄉既然已經都被毀壞,那麼近或遠在道理上也都一樣了。

永遠悲痛我那長期臥病在牀的母親,已經去世五年被拋棄在溝溪。

生我卻不能盡養育之力,一輩子都讓我悲傷嘆息。

人生沒有家可以辭別,又憑什麼來做百姓呢。

生我不得力,終身兩酸嘶。相關圖片

生我不得力,終身兩酸嘶。

更多杜甫的名句

江碧鳥逾白,山青花欲燃。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
露從今夜白,月是故鄉明。
射人先射馬,擒賊先擒王。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。

更多杜甫的詩詞