翻譯: 閒暇之時再來照鏡子,發現容顏已經改變。
賞析: 這兩句詞意境深邃,意味深長。“閒時又來鏡裏”,描繪出主人公在閒暇之餘對鏡自照的情景,透露出一種不經意間的舉動。而“轉變朱顏”則令人感慨時光的無情,容顏在不知不覺中改變。它不僅寫出了外貌的變化,更暗示了歲月滄桑帶來的內心觸動,讓人不禁爲青春的流逝而黯然神傷,也引發了對生命和時光的深沉思索。
春已歸來,看美人頭上,嫋嫋春幡。無端風雨,未肯收盡餘寒。年時燕子,料今宵夢到西園。渾未辨,黃柑薦酒,更傳青韭堆盤?
卻笑東風,從此便薰梅染柳,更沒些閒。閒時又來鏡裏,轉變朱顏。清愁不斷,問何人會解連環?生怕見花開花落,朝來塞雁先還。
春天已經歸來,看那美人頭上,搖曳着輕柔的春幡。
無端而來的風雨,不肯將殘餘的寒氣全部收斂。
過去的燕子,估計今晚能夢到西園。
全然不能分辨,是否有黃柑釀成的酒,還有那傳送上來的青韭堆積在盤中。
卻笑那東風,從這以後便忙着薰梅染柳,再沒有一點空閒。
空閒的時候又來到鏡子裏,改變人的紅顏。
清愁綿綿不斷,問有誰能夠解開連環般的愁緒。
非常害怕看到花開花落,早晨飛來的塞雁卻先回歸了。