翻譯: 從今往後,只能憑藉書信來傳遞消息了。 (“鱗羽”在這裏可以理解爲書信,古人常將書信比作魚雁,“鱗”可指代魚,“羽”可指代雁,都是古代傳遞書信的象徵)
賞析: “從今盡把憑鱗羽”短短七字,意境深遠。此句寄情於鱗羽,給人以想象空間。“從今”一詞,帶有決然之意,彷彿是在當下做出了一個重大的決定。“盡把”則強調了毫無保留、全身心的託付。鱗羽本爲傳信之物,作者以此爲憑,或暗示了對遠方之人的深切思念與期待,也可能抒發了在現實困境中對希望與解脫的渴求,充滿了一種無奈又堅定的情感。
離宴殷勤,蘭舟凝滯,看看送行南浦。情知道世上,難使皓月長圓,彩雲鎮聚。算人生、悲莫悲於輕別,最苦正歡娛,便分鴛侶。淚流瓊臉,梨花一枝春帶雨。
慘黛蛾、盈盈無緒。共黯然消魂,重攜素手,話別臨行,猶自再三、問道君須去。頻耳畔低語。知多少、他日深盟,平生丹素。從今盡把憑鱗羽。
餞別的酒宴上情意懇切,船卻停滯不前,眼睜睜看着在南浦送人離去。
心裏明白在這世間,難以讓明月長久圓滿,彩雲長久聚集。
算起來人生中,悲傷沒有比輕易離別更甚的了,最痛苦的是正在歡樂的時候,就分開了如鴛鴦般的伴侶。
淚水流下美麗的臉龐,就像一枝帶着春雨的梨花。
那愁苦的雙眉,含情脈脈卻毫無頭緒。
一起黯然神傷,重新牽着潔白的手,在話別即將啓程的時候,還一再地問你一定要走嗎。
頻繁在耳邊低聲訴說。
知曉多少、日後深深的盟約,一生的赤誠之心。
從今以後只能完全依靠書信往來了。