翻译: 从今往后,只能凭借书信来传递消息了。 (“鳞羽”在这里可以理解为书信,古人常将书信比作鱼雁,“鳞”可指代鱼,“羽”可指代雁,都是古代传递书信的象征)
赏析: “从今尽把凭鳞羽”短短七字,意境深远。此句寄情于鳞羽,给人以想象空间。“从今”一词,带有决然之意,仿佛是在当下做出了一个重大的决定。“尽把”则强调了毫无保留、全身心的托付。鳞羽本为传信之物,作者以此为凭,或暗示了对远方之人的深切思念与期待,也可能抒发了在现实困境中对希望与解脱的渴求,充满了一种无奈又坚定的情感。
离宴殷勤,兰舟凝滞,看看送行南浦。情知道世上,难使皓月长圆,彩云镇聚。算人生、悲莫悲于轻别,最苦正欢娱,便分鸳侣。泪流琼脸,梨花一枝春带雨。
惨黛蛾、盈盈无绪。共黯然消魂,重携素手,话别临行,犹自再三、问道君须去。频耳畔低语。知多少、他日深盟,平生丹素。从今尽把凭鳞羽。
饯别的酒宴上情意恳切,船却停滞不前,眼睁睁看着在南浦送人离去。
心里明白在这世间,难以让明月长久圆满,彩云长久聚集。
算起来人生中,悲伤没有比轻易离别更甚的了,最痛苦的是正在欢乐的时候,就分开了如鸳鸯般的伴侣。
泪水流下美丽的脸庞,就像一枝带着春雨的梨花。
那愁苦的双眉,含情脉脉却毫无头绪。
一起黯然神伤,重新牵着洁白的手,在话别即将启程的时候,还一再地问你一定要走吗。
频繁在耳边低声诉说。
知晓多少、日后深深的盟约,一生的赤诚之心。
从今以后只能完全依靠书信往来了。