翻譯: 燭光的影子在風中搖晃,我躺在枕上,滿心都是憂傷的春日愁緒。
賞析: “燭影搖風,一枕傷春緒”短短八字,意境深邃,情感細膩。燭影在風中搖曳,營造出一種迷離而朦朧的氛圍。“一枕”點明瞭場景,暗示主人公在枕上難以入眠。“傷春緒”則直抒胸臆,將傷春之情表露無遺。這幾個字融合了視覺與情感,借景抒情,讓人感受到春天裏那深沉的憂愁與哀傷,彷彿能看到一位滿懷心事之人,在春夜對着搖晃的燭影,滿心愁緒無法排遣。
杏花開了,芳香瀰漫,柳樹綠了,垂絲飄飄如縷,其輕如煙。我心中的情人就住在水邊的紅房子裏,她打開窗簾希望能看到我,外面卻是一片黃昏雨景。
晚風吹來,燭光搖動。我相思滿懷,愁臥在牀。想念但又歸不去,她現住在何處呢?外面芳草萋萋,我已經找不到回去的小路了。