翻譯: 怎麼能不思念呢,除非在夢裏,有時候才能回到(那裏)去。
賞析: 這段詞句情感深沉而真摯。“怎不思量”,直抒胸臆,強調思念之濃烈。然而現實中難以相見,只能在夢裏有時前往。這種無奈和痛苦被表現得淋漓盡致。它用簡潔的語言,道出了深深的眷戀與渴望,讓人深切感受到作者對某人或某地的魂牽夢繞,以及現實的殘酷阻隔,極具感染力。
裁剪冰綃,輕疊數重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,豔溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,者雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢裏、有時曾去。無據,和夢也新來不做。
剪裁出如同冰雪般潔白的絲綢,輕輕地摺疊了好幾層,又淡淡地塗上了胭脂均勻地加以點染。
新奇的樣式,美麗的裝扮,豔麗的容顏香氣融融,足以讓蕊珠宮裏的仙女羞愧。
很容易就會凋零,又遭遇了多少無情的風雨。
憂愁痛苦。
試問這庭院如此淒涼,經歷了多少次的春去春又來。
依靠着寄去重重的離恨,那雙燕子,又怎麼能夠懂得人的言語。
天高地遠,萬水千山,哪裏知道以前的宮殿在什麼地方。
怎能不思念呢,除了在夢裏,有時候曾經去過。
沒有依據,連夢近來也不做了。