翻譯: 花開得鮮豔繁盛,有百朵之多,呈現出耀眼的紅色;而布帛價值低廉,五束才相當於一束花的價格。(這句詩通過花朵的豔麗與布帛的廉價形成對比,形容了某種不公平或不合理的現象。在翻譯時,儘量保持了詩句的原意和意境,同時進行了適當的解釋,以幫助更好地理解詩句的內涵。)
賞析: 這兩句詩用鮮明的對比展現出強烈的視覺衝擊。“灼灼百朵紅”描繪出花朵的鮮豔繁盛,展現出生命的熱烈與活力;“戔戔五束素”則突出了素帛的潔白稀少。一紅一白,一多一少,形成強烈反差,生動地烘托出不同事物的獨特魅力,也可能暗示着某種價值的差異或對比,引人深思,讓人感受到詩人細膩的觀察力和獨特的表現力。
帝城春欲暮,喧喧車馬度。
共道牡丹時,相隨買花去。
貴賤無常價,酬直看花數。
灼灼百朵紅,戔戔五束素。
上張幄幕庇,旁織巴籬護。
水灑復泥封,移來色如故。
家家習爲俗,人人迷不悟。
有一田舍翁,偶來買花處。
低頭獨長嘆,此嘆無人喻。
一叢深色花,十戶中人賦。
京城的春天將要過去,喧鬧的車馬往來不斷。
人們都說這是牡丹盛開的時候,於是相互跟隨去買花。
價格貴賤沒有固定標準,就看買花的數量來作價。
鮮豔的花朵幾百朵紅豔豔,價值卻只是區區五束白絹。
上面張開帷帳遮蔽,旁邊編織竹籬圍護。
澆水又用泥土封住根部,移植過來顏色依然如故。
家家都習以爲常形成風俗,人人都沉迷其中而不醒悟。
有一個老農,偶然來到買花的地方。
低着頭獨自長久嘆息,這種嘆息沒有人理解。
一叢深色的牡丹花,價值相當於十戶中等人家一年的賦稅。