翻譯: 美麗的容顏還比不上烏鴉的姿色,烏鴉還能帶着昭陽宮的日影飛來。 這句詩裏,“玉顏”指女子美麗的容貌,這裏可能指的是被冷落的宮女;“寒鴉”即烏鴉;“昭陽”是宮殿名,漢成帝寵妃趙飛燕曾居昭陽殿。這句詩用宮女的美貌不如寒鴉,以及寒鴉能帶着昭陽宮的日影,來表現宮女的寂寞和哀怨,以及對帝王恩寵的渴望和失落。
賞析: 這兩句詩構思巧妙,意境深沉。以玉顏之美卻比不上寒鴉,形成強烈反差。寒鴉猶能帶着昭陽宮的日影,而美人卻被冷落。詩人借寒鴉來襯托宮人的孤寂與哀怨,深刻地揭示了宮廷女子命運的悲慘。其語言含蓄,情感真摯,讓人對宮中女子的不幸遭遇心生同情,具有很強的藝術感染力。
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。
熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。 高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。
銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。 奉帚平明金殿開,暫將團扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。 真成薄命久尋思,夢見君王覺後疑。
火照西宮知夜飲,分明覆道奉恩時。 長信宮中秋月明,昭陽殿下搗衣聲。
白露堂中細草跡,紅羅帳裏不勝情。
金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜裏飛霜。
熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽南宮漏聲悠長。
秋天高殿內搗衣聲響徹夜闌,夜裏霜重還記起君王御衣寒。
更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉向宮城明主那邊看。
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無聊賴時手執團扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶着昭陽殿的日影飛來。
果真成爲薄命人長久陷入沉思,夢中又見到君王醒後心裏生疑。
燈火照耀着西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現複道蒙恩受寵時。
長信宮中惟有秋月尚明,昭陽殿下響起搗衣聲聲。
白露堂中滿是雜草印跡,那邊紅羅帳裏綿綿深情。