翻譯: 今天美人離我而去,她前往那青樓之中,那地方就像在遙遠的天邊,珠簾帷幕重重。 解釋:“今日美人棄我去”直譯爲今天美人拋棄我離開了。“青樓珠箔天之涯”中,“青樓”在古代詩詞中常指豪華的樓閣或妓院,這裏可以理解爲美人前往的一個場所;“珠箔”指珠簾;“天之涯”形容距離遙遠,強調了作者心中與美人的距離感和失落感。整句話表達了作者對美人離去的痛苦和無奈。
賞析: 這兩句詩以簡潔而悽婉的筆觸,描繪出一種失落與無奈。“今日美人棄我去”,直白地抒發被美人離棄的痛苦,瞬間的別離帶來無盡的心傷。“青樓珠箔天之涯”,用“青樓珠箔”的華麗場景與“天之涯”的遙遠形成鮮明對比,凸顯出距離的遙不可及和內心的孤寂。整體營造出一種悲傷、哀怨的氛圍,讓人深切感受到詩人在情感上的沉重打擊和對美好消逝的深深嘆惋。
當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千裏?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。
那時候我沉醉在美人家裏,美人的容顏嬌豔如花。
如今美人離我而去,去往青樓,珠箔相隔,遠在天涯。
天涯處那彎彎的嫦娥之月,十五十六月圓,之後又缺。
彎彎的眉毛、蟬翼般的鬢髮,我們生離分別,望一眼之後就再也看不見,心都碎了。
心都碎了啊,相隔好幾千裏!在夢中醉臥於巫山的彩雲間,醒來淚水滴落湘江的水裏。
湘江兩岸花木繁茂幽深,美人不見讓我滿心憂愁。
滿懷憂愁又去彈奏綠綺琴,曲調高妙琴絃斷絕卻沒有知音。
美人啊美人,不知你是傍晚的雨還是清晨的雲。
相思一夜梅花綻放,忽然來到窗前,還以爲是你來了。