翻譯: 您知道嗎,(某人)是山西的將門後代,曾經參加過詩社的活動。
賞析: 這一句以詢問開篇,頗具韻味。“山西將種”點明人物出身不凡,可能有着英勇豪邁的特質。“曾系詩盟”則展現出其文雅的一面,曾參與詩歌之盟,兼具武略與文才。短短几字,營造出一種豪邁與儒雅交融的氛圍,令人對所描述之人充滿好奇與想象,也爲後續的情節發展埋下伏筆,可謂言簡意豐,韻味無窮。
萬馬不嘶,一聲寒角,令行柳營。見秋原如掌,槍刀突出,星馳鐵騎,陣勢縱橫。人在油幢,戎韜總制,羽扇從容裘帶輕。君知否,是山西將種,曾系詩盟。
龍蛇紙上飛騰。看落筆四筵風雨驚。便塵沙出塞,封侯萬里,印金如鬥,未愜平生。拂拭腰間,吹毛劍在,不斬樓蘭心不平。歸來晚,聽隨軍鼓吹,已帶邊聲。
成千上萬的戰馬安靜無聲,一聲淒寒的號角聲,命令傳達到了柳營。
看到秋天的原野如同手掌般平坦,槍刀突然出現,如流星奔馳的精銳騎兵,陣勢交錯縱橫。
人站在油布帷幕下,全面掌控軍事謀略,手持羽扇神態從容,身着輕裘衣帶飄動。
你知道嗎,他是山西將門的後代,曾經參加過詩社。
如龍蛇在紙上飛騰舞動。
看他下筆時四座的人都像經歷風雨而震驚。
即便能夠像班超那樣出塞在萬里之外封侯,官印大如鬥,也不能滿足他一生的志向。
擦拭腰間,鋒利的寶劍還在,不斬殺樓蘭敵人就內心不能平靜。
歸來得很晚,聽着跟隨軍隊的鼓吹樂聲,已經帶有了邊地的聲音。