翻譯: 實在難以忍受,故人遠在天邊,望盡淮山也看不見,想寄相思卻沒有傳信的大雁。
賞析: 這段詞句情感深沉,意境悠遠。作者難以忍受與故人遠隔天際的相思之苦,遙望淮山,滿懷愁緒。“望徹”一詞將盼望之切展現得淋漓盡致,而“相思無雁足”更是道盡了音信難通的無奈。字裏行間,孤獨、思念與悵惘交織,讓人深切感受到作者對故人的深深眷戀和無盡牽掛,極具感染力。
秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持酒、慰此淒涼心目。一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。只匆匆眺遠,早覺閒愁掛喬木。應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。
秋天的江水帶着雨水,寒冷的沙灘縈繞着江水,人在俯瞰着畫閣時獨自憂愁。
煙雨中的蓑衣發出零散的聲響驚起了詩興,卻又被紛亂的鷗鳥飛走而使優美的詩句難以繼續。
冷眼望去一切都歸結在圖畫之中,辨認出隔岸那模糊不清的雲間房屋。
想來大半屬於漁夫的集市和樵夫的村落,將近傍晚時競相點燃竹子。
要堅信風流瀟灑還未老去,憑藉飲酒來慰藉這淒涼的心境。
在南邊的道路上揮鞭,在官渡處多次撐篙,幸虧有歌女舒展如黛的眉眼。
只是匆匆地眺望遠方,早早地就感覺到閒愁掛在了高大的樹木上。
實在難以忍受,故人在遙遠的天邊,望穿了淮山,相思卻沒有鴻雁來傳信。