翻譯: 大概是夜晚寒冷凝結(的氛圍)。讓梅花煩惱得無法安然入睡。
賞析: 這段詞句意境清幽,情感細膩。“應是夜寒凝”,以“寒凝”二字描繪出夜晚的寒冷,爲下文作鋪墊。“惱得梅花睡不成”更是妙筆,將梅花擬人化,彷彿因寒而無法安睡,實則是借梅花之“惱”,抒發作者內心的煩憂。寒夜之景與梅花的擬人化處理相得益彰,含蓄地表達了一種孤寂、憂愁的情緒,給人以無盡的遐想和回味。
冬天的夜晚萬籟靜寂無聲。已近五更時分被子卻還是冰冰冷冷。爐中沉香已燃盡,燈光昏暗,孤冷悽清,這樣的夜何時纔是盡頭。窗外也只有那結成的霜花伴着明月。
孤寂寒冷夜,想着那迎風綻放的梅花也是煩惱的無法入眠的。我在想着梅花而梅花也在念着我,互相牽掛着。起牀時看到那玉瓶中的水已全都凝結成冰。