翻譯: 元和八年的十二月,初五這天下起了紛紛揚揚的大雪。
賞析: 這兩句詩描繪了一個特定的時間和景象。“八年十二月”點明瞭具體的年月,給人以時間上的明確感。“五日雪紛紛”則着重刻畫了雪落紛紛的場景,烘托出一種寒冷、靜謐的氛圍。詩人以簡潔的語言,讓讀者彷彿能親眼見到那漫天飛雪,感受到冬日的清寒。同時,這也可能暗示着某種深沉的情緒或即將發生的故事,給人留下無盡的遐想空間。
八年十二月,五日雪紛紛。
竹柏皆凍死,況彼無衣民。
回觀村閭間,十室八九貧。
北風利如劍,布絮不蔽身。
唯燒蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒歲,農者尤苦辛。
顧我當此日,草堂深掩門。
褐裘覆絁被,坐臥有餘溫。
倖免飢凍苦,又無壟畝勤。
念彼深可愧,自問是何人。
元和八年的十二月,五日這一天大雪紛紛揚揚。
竹子和柏樹都被凍死了,更何況那些沒有衣服穿的百姓。
回頭看看鄉村裏,十戶人家中有八九戶都很貧窮。
北風像鋒利的劍一樣,粗布衣服和棉絮都不能遮蔽身體。
只能燒着蒿草和荊棘的火,憂愁地坐着等待天亮。
才知道在這大寒的年份,農民尤其辛苦。
看看我在這一天,在草堂深深掩上房門。
穿着褐色的皮裘蓋着粗綢的被子,坐着躺着都還有多餘的溫暖。
幸運地避免了飢餓和寒冷的痛苦,又沒有田間勞作的辛勤。
想到他們真是深感愧疚,自己問問自己是什麼樣的人。