翻译: 元和八年的十二月,初五这天下起了纷纷扬扬的大雪。
赏析: 这两句诗描绘了一个特定的时间和景象。“八年十二月”点明了具体的年月,给人以时间上的明确感。“五日雪纷纷”则着重刻画了雪落纷纷的场景,烘托出一种寒冷、静谧的氛围。诗人以简洁的语言,让读者仿佛能亲眼见到那漫天飞雪,感受到冬日的清寒。同时,这也可能暗示着某种深沉的情绪或即将发生的故事,给人留下无尽的遐想空间。
八年十二月,五日雪纷纷。
竹柏皆冻死,况彼无衣民。
回观村闾间,十室八九贫。
北风利如剑,布絮不蔽身。
唯烧蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒岁,农者尤苦辛。
顾我当此日,草堂深掩门。
褐裘覆絁被,坐卧有馀温。
幸免饥冻苦,又无垄亩勤。
念彼深可愧,自问是何人。
元和八年的十二月,五日这一天大雪纷纷扬扬。
竹子和柏树都被冻死了,更何况那些没有衣服穿的百姓。
回头看看乡村里,十户人家中有八九户都很贫穷。
北风像锋利的剑一样,粗布衣服和棉絮都不能遮蔽身体。
只能烧着蒿草和荆棘的火,忧愁地坐着等待天亮。
才知道在这大寒的年份,农民尤其辛苦。
看看我在这一天,在草堂深深掩上房门。
穿着褐色的皮裘盖着粗绸的被子,坐着躺着都还有多余的温暖。
幸运地避免了饥饿和寒冷的痛苦,又没有田间劳作的辛勤。
想到他们真是深感愧疚,自己问问自己是什么样的人。