翻譯: 這個地方早上是爲出行之人餞行的地方,現在卻反而在這裏放牧征戰的馬匹。
賞析: 這兩句詩營造出一種別樣的情境。早晨此地本是爲行者餞別的地方,充滿着別離的感傷與不捨。然而,如今卻反轉成了放牧征馬之地,這種轉變令人心生感慨。從餞行到牧馬,場景的轉換形成強烈對比,凸顯出世事無常、命運難測之感,也讓人對人生的變化多端有了更深的思索。
當昔襄陽雄盛時,山公常醉習家池。
池邊釣女日相隨,妝成照影竟來窺。
澄波澹澹芙蓉發,綠岸參參楊柳垂。
一朝物變人亦非,四面荒涼人住稀。
意氣豪華何處在,空餘草露溼羅衣。
此地朝來餞行者,翻向此中牧征馬。
征馬分飛日漸斜,見此空爲人所嗟。
殷勤爲訪桃源路,予亦歸來松子家。
在往昔襄陽雄壯興盛的時候,山簡經常在習家池醉酒。
池邊垂釣的女子每日相隨,梳妝打扮後照着影子竟然前來偷看。
清澈的水波盪漾着芙蓉盛開,綠色的岸邊繁密的楊柳低垂。
一旦事物發生變化人也不再是從前那樣,四周變得荒涼人也居住得稀少了。
那意氣風發的豪邁氣概在哪裏呢,只留下野草的露水沾溼了綾羅衣裳。
這個地方早上是爲出行的人餞行的地方,反而在這裏放牧出征的馬匹。
出征的馬匹紛紛飛走太陽漸漸西斜,看到這種情景白白地被人嘆息。
殷切地去尋找通往桃源的路,我也回到如松子家那樣的地方。