翻譯: 在輪臺東門送您離去,您離開的時候,大雪鋪滿了天山的道路。
賞析: 這兩句詩畫面感極強,描繪出一幅依依惜別的場景。在輪臺東門送別友人,此時大雪紛飛,鋪滿了天山的道路。“雪滿天山路”不僅展現出環境的惡劣嚴寒,更烘托出離別的悽楚與不捨。雪的茫茫,路的漫漫,暗示了友人旅途的艱辛,也飽含着詩人對友人的牽掛與擔憂,情真意切,韻味無窮。
北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾溼羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難着。(難着 一作:猶著)
瀚海闌干百丈冰,愁雲慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。
北風席捲大地把白草吹折,胡地天氣八月就紛揚落雪。
忽然間宛如一夜春風吹來,好像是千樹萬樹梨花盛開。
雪花散入珠簾打溼了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。
將軍都護手凍得拉不開弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿着。
沙漠結冰百丈縱橫有裂紋,萬里長空凝聚着慘淡愁雲。
主帥帳中擺酒爲歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來助興。
傍晚轅門前大雪落個不停,紅旗凍僵了風也無法牽引。
輪臺東門外歡送你回京去,你去時大雪蓋滿了天山路。
山路迂迴曲折已看不見你,雪上只留下一行馬蹄印跡。