翻譯: 哪一家的秋天庭院沒有風進入呢?哪一處的秋天窗戶沒有雨聲傳來呢?
賞析: 這兩句詩以問句的形式,營造出一種深沉而寂寥的氛圍。作者通過“誰家”“何處”的疑問,強調了秋意無處不在,秋風秋雨滲透進每一個角落。它不僅僅是對自然景象的描繪,更抒發了一種普遍的秋思與愁緒,讓人感受到秋的悲涼與生命的無常,引發讀者內心深處的共鳴與感慨。
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助淒涼!
助秋風雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情。
誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。
連宵霢霢復颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。
不知風雨幾時休,已教淚灑窗紗溼。
秋天的花朵暗淡凋零秋草也已枯黃,秋夜的燈盞明明晃晃秋夜顯得如此漫長。
已經感覺到秋窗之外秋意無盡,怎能忍受那風雨又增添淒涼!那助秋的風雨爲何來得這樣急速?驚破了秋窗裏綠色的秋夢。
懷着這秋天的情懷不忍心入眠,自己向着秋屏移動着流淚的蠟燭。
流淚的蠟燭火苗搖晃燒着了短燈架,牽動憂愁照着恨意觸動離別的情思。
誰家的秋院沒有風進入?何處的秋窗沒有雨聲?絲綢的被子禁不住秋風的力量,殘夜的滴漏聲催促着秋雨急急地下。
整夜都是細雨綿綿又寒風颼颼,燈前好似伴着離別的人在哭泣。
寒煙籠罩的小院變得更加蕭條,稀疏的竹子和空寂的窗戶不時有水滴下。
不知道這風雨什麼時候才能停止,已經讓淚水把窗紗都打溼了。