翻譯: 永別(死亡造成的離別)讓人悲痛欲絕只能吞聲哭泣,活生生的別離則常常讓人內心憂傷悲惻。
賞析: 這兩句詩以簡潔而深沉的語言,展現出離別的極度痛苦。“死別已吞聲”,寫出面對死亡訣別時,悲痛至深卻欲哭無聲的壓抑。“生別常惻惻”,則強調了生離帶來的長久的憂傷與悽惻。詩人用樸素的文字,道盡了離別之苦的沉重與無奈,讓讀者深切感受到人生離別的愁苦和不堪,引發對命運無常的感慨和思索,極具感染力。
死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓林青,魂返關塞黑。君今在羅網,何以有羽翼。
落月滿屋樑,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。(版本一) 死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。君今在羅網,何以有羽翼。
恐非平生魂,路遠不可測。魂來楓林青,魂返關塞黑。
落月滿屋樑,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。(版本二)
爲死別往往使人泣不成聲,而生離卻常令人更加傷悲。江南山澤是瘴癧流行之處,被貶謫的人爲何毫無消息?
老朋友你忽然來到我夢裏,因爲你知道我常把你記憶。夢中的你恐不會是鬼魂吧,路途遙遠生與死實難估計。
靈魂飄來是從西南青楓林,靈魂返回是由關山的黑地。你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飛來這北國之地?
明月落下清輝灑滿了屋樑,迷離中見到你的顏容憔悴。水深浪闊旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴裏。