翻译: 朋友即便相交到白头,倘若有了冲突,仍会按剑相对;那些先富贵的人,总是嘲笑那些后富贵的人,好像自己是凭着才学获得高位,对别人的升迁则加以嘲笑。(这句话的直译是:相交到老还要按剑提防对方,先贵者却嘲笑别人要去求官。)
赏析: 这两句诗描绘出了人心的复杂与炎凉。“白首相知犹按剑”,即使是相伴到老的知己,仍有防范警惕之心,凸显出人与人之间信任的缺失。“朱门先达笑弹冠”,富贵人家中先显贵的人,嘲笑那些期望援引提拔的人,尽显世态的功利和人情的淡薄。诗句以冷峻的笔触,揭示了社会现实的残酷,令人深思。
斟酒给你请你自慰自宽,人情反复无常就像波澜。
相交到老还要按剑提防,先贵者却笑我突然弹冠。
野草新绿全经细雨滋润,花枝欲展却遇春风正寒。
世事浮云过眼不值一提,不如高卧山林努力加餐。