翻譯: 朋友即便相交到白頭,倘若有了衝突,仍會按劍相對;那些先富貴的人,總是嘲笑那些後富貴的人,好像自己是憑着才學獲得高位,對別人的升遷則加以嘲笑。(這句話的直譯是:相交到老還要按劍提防對方,先貴者卻嘲笑別人要去求官。)
賞析: 這兩句詩描繪出了人心的複雜與炎涼。“白首相知猶按劍”,即使是相伴到老的知己,仍有防範警惕之心,凸顯出人與人之間信任的缺失。“朱門先達笑彈冠”,富貴人家中先顯貴的人,嘲笑那些期望援引提拔的人,盡顯世態的功利和人情的淡薄。詩句以冷峻的筆觸,揭示了社會現實的殘酷,令人深思。
斟酒給你請你自慰自寬,人情反覆無常就像波瀾。
相交到老還要按劍提防,先貴者卻笑我突然彈冠。
野草新綠全經細雨滋潤,花枝欲展卻遇春風正寒。
世事浮雲過眼不值一提,不如高臥山林努力加餐。