翻译: (我)带着忧愁的眼神望向广阔的天地,(此时作为)游子的思绪抵挡不住这秋天的悲凉氛围。
赏析: 这两句诗虽简短,却韵味深长。“寒眼乱空阔”以“寒”字奠定清冷基调,“乱”字描绘出眼前景象的纷繁与无序,营造出一种空旷寂寥之感。“客意不胜秋”则直抒胸臆,道出游子心中难以承受这秋日的萧瑟与凄凉。两句结合,将外在的景与内在的情交融,尽显羁旅之人的愁苦与无奈,令人心生同情,感同身受。
寒眼乱空阔,客意不胜秋。强呼斗酒,发兴特上最高楼。舒卷江山图画,应答龙鱼悲啸,不暇愿诗愁。风露巧欺客,分冷入衣裘。
忽醒然,成感慨,望神州。可怜报国无路,空白一分头。都把平生意气,只做如今憔悴,岁晚若为谋。此意仗江月,分付与沙鸥。
凄寒的目光望着广阔的天空,客居的愁意比秋天还浓厚。
勉强呼唤来一斗酒,兴致突发特意登上最高的城楼。
看那舒展和卷缩的江山如同图画,回应那龙鱼的悲吟长啸,没有闲暇去顾念作诗的愁苦。
风露巧妙地欺负客人,分一些寒冷进入衣服和皮裘。
忽然清醒过来,生出感慨,远望神州大地。
可怜没有报效国家的途径,白白地让头发变白了一分。
把平生的意气,都只变成了如今的憔悴模样,到了晚年又该如何打算。
这心意依靠江上明月,托付给沙鸥。