翻譯: (我)帶着憂愁的眼神望向廣闊的天地,(此時作爲)遊子的思緒抵擋不住這秋天的悲涼氛圍。
賞析: 這兩句詩雖簡短,卻韻味深長。“寒眼亂空闊”以“寒”字奠定清冷基調,“亂”字描繪出眼前景象的紛繁與無序,營造出一種空曠寂寥之感。“客意不勝秋”則直抒胸臆,道出遊子心中難以承受這秋日的蕭瑟與淒涼。兩句結合,將外在的景與內在的情交融,盡顯羈旅之人的愁苦與無奈,令人心生同情,感同身受。
寒眼亂空闊,客意不勝秋。強呼斗酒,發興特上最高樓。舒捲江山圖畫,應答龍魚悲嘯,不暇願詩愁。風露巧欺客,分冷入衣裘。
忽醒然,成感慨,望神州。可憐報國無路,空白一分頭。都把平生意氣,只做如今憔悴,歲晚若爲謀。此意仗江月,分付與沙鷗。
淒寒的目光望着廣闊的天空,客居的愁意比秋天還濃厚。
勉強呼喚來一斗酒,興致突發特意登上最高的城樓。
看那舒展和捲縮的江山如同圖畫,迴應那龍魚的悲吟長嘯,沒有閒暇去顧念作詩的愁苦。
風露巧妙地欺負客人,分一些寒冷進入衣服和皮裘。
忽然清醒過來,生出感慨,遠望神州大地。
可憐沒有報效國家的途徑,白白地讓頭髮變白了一分。
把平生的意氣,都只變成了如今的憔悴模樣,到了晚年又該如何打算。
這心意依靠江上明月,託付給沙鷗。