翻译: 总是在这早春的梦雨时节让人感到忧伤,那芳草更是茂盛得让人无法忍受。 这句诗中,“蚤”通“早”,“可堪”意为那堪、怎堪。诗句描绘了在春雨绵绵的时节,诗人伤春的情绪,以及面对茂盛芳草时的复杂感受。
赏析: 这两句诗以伤春为背景,营造出迷蒙凄清的氛围。“蚤是伤春梦雨天”,开篇即点明伤春时节,且伴着梦雨,烘托出哀怨的情绪。“可堪芳草更芊芊”,用“可堪”强调不堪面对茂盛的芳草,以乐景衬哀情,倍增其哀。芳草的繁茂与诗人内心的忧伤形成鲜明对比,更凸显出诗人愁绪之深重,让读者深切感受到那份无奈与惆怅。
总是在这梦雨忧伤春日的时节,哪里能忍受那芳草更加葱郁茂盛。
内廷的宦官刚刚赐下了清明的新火,宰相悠闲地分发着玩蹴鞠的赏钱。
京城的大道上骏马杂乱地嘶鸣着红叱拨,绿杨高高地映照出那挂着的秋千。
游玩的人们还记得太平时候的事,暗自欣喜这风光好似往昔的岁月。