翻譯: 總是在這早春的夢雨時節讓人感到憂傷,那芳草更是茂盛得讓人無法忍受。 這句詩中,“蚤”通“早”,“可堪”意爲那堪、怎堪。詩句描繪了在春雨綿綿的時節,詩人傷春的情緒,以及面對茂盛芳草時的複雜感受。
賞析: 這兩句詩以傷春爲背景,營造出迷濛悽清的氛圍。“蚤是傷春夢雨天”,開篇即點明傷春時節,且伴着夢雨,烘托出哀怨的情緒。“可堪芳草更芊芊”,用“可堪”強調不堪面對茂盛的芳草,以樂景襯哀情,倍增其哀。芳草的繁茂與詩人內心的憂傷形成鮮明對比,更凸顯出詩人愁緒之深重,讓讀者深切感受到那份無奈與惆悵。
總是在這夢雨憂傷春日的時節,哪裏能忍受那芳草更加蔥鬱茂盛。
內廷的宦官剛剛賜下了清明的新火,宰相悠閒地分發着玩蹴鞠的賞錢。
京城的大道上駿馬雜亂地嘶鳴着紅叱撥,綠楊高高地映照出那掛着的鞦韆。
遊玩的人們還記得太平時候的事,暗自欣喜這風光好似往昔的歲月。