帷幄言猶在,山林跡已遷。登庸疑早貴,福艾欠長年。渾厚風神粹,恢宏德度全。直應天奪速,何物恨鳶肩。
(在帷幄之中所說的話彷彿還在耳邊,在山林中的行跡卻已改變。
被選拔任用似乎太早獲得顯貴,福澤和長壽卻有所欠缺。
他醇厚質樸的風度神采純粹,恢宏的品德氣度完備。
簡直就像是上天快速地奪去,什麼東西像那鳶鳥的肩膀令人遺憾。
) 需注意,這樣的翻譯可能無法完全精準地傳達出詩詞的意境和韻味,古詩詞的理解往往具有一定的主觀性和多義性。
故李察院挽歌辞二首 其一
故李察院挽歌辞二首 其二
和人见寄
故丞相高平范公挽歌辞三首 其一
故丞相高平范公挽歌辞三首 其三
故丞相吕成公挽歌诗辞五首 其一
故丞相吕成公挽歌诗辞五首 其二
故丞相吕成公挽歌诗辞五首 其三
故丞相吕成公挽歌诗辞五首 其四