翻譯: 喝酒進入愁苦的腸中,卻化作了思念的淚水。 (這句話的原意是借酒澆愁,然而酒卻無法消除憂愁,反而使人更加愁苦,以至於淚水奪眶而出,表達了深深的相思之苦和憂愁之情。在翻譯成現代中文時,儘量保持了原句的意境和情感。)
賞析: 這句詩情感真摯而深沉。“酒入愁腸”,飲酒本爲消愁,然而愁緒卻愈發濃重。“化作相思淚”更是將無形的愁具象化,那流下的淚不只是酒的作用,更是深深的相思所致。它以簡潔而生動的語言,深刻地描繪出內心的愁苦與相思之苦,令人感同身受,彷彿能看到詩人借酒澆愁卻愁更愁的畫面,極具感染力。
碧雲飄悠的藍天,黃葉紛飛的大地。
秋景連接着江中水波,波上瀰漫着蒼翠寒煙。
羣山映着斜陽藍天連着江水。
芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。
默默思念故鄉黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣。
除非夜夜都做好夢,才能讓人得以安睡。
當明月照射高樓時不要獨自倚欄。
端起酒來澆入愁腸,都化作了相思的淚水。
(留人睡 一作:留人醉)