翻譯: 石竹、金錢花是如此的細碎,芙蓉、芍藥也只是平平常常,讓人覺得有些苦澀無奈。 (需要注意的是,這種翻譯更側重於對詩句意境和情感的闡釋,儘量貼近現代語言的表達習慣,但是在翻譯古詩詞時,往往很難完全準確地傳達原詩的韻味和意境。)
賞析: 這兩句詩通過對比石竹、金錢花的細碎和芙蓉、芍藥的尋常,展現出獨特的審美視角。詩人以細膩的筆觸,揭示了這些花卉在形態和特點上的差異。“何細碎”與“苦尋常”的表述,蘊含着詩人對花卉品質的思考和評判,或許暗示着不流於世俗、追求獨特之美的態度,也可能是借花抒情,表達對世事的某種感慨,給讀者留下了廣闊的想象和品味空間。
牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。
千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。
照地初開錦繡段,當風不結蘭麝囊。
仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。
宿露輕盈泛紫豔,朝陽照耀生紅光。
紅紫二色間深淺,向背萬態隨低昂。
映葉多情隱羞面,臥叢無力含醉妝。
低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。
濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。
石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。
遂使王公與卿士,遊花冠蓋日相望。
庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。
衛公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。
戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。
共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。
花開花落二十日,一城之人皆若狂。
三代以還文勝質,人心重華不重實。
重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。
元和天子憂農桑,恤下動天天降祥。
去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。
今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。
無人知,可嘆息。
我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。
少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。
牡丹芳香啊牡丹芳香,黃金的花蕊綻開在紅玉般的花房。
千片紅色的花瓣如燦爛的雲霞,百枝絳色的花朵像輝煌的燈盞。
照在地上如同剛展開的錦繡緞段,迎着風卻不像蘭麝有香囊。
仙人的玉樹潔白也沒有它的顏色,西王母的桃花小巧也沒有它的香氣。
帶着夜露輕盈地泛着紫豔之色,在朝陽的照耀下生出紅光。
紅紫兩種顏色有深有淺,或向或背呈現出各種姿態隨着高低起伏。
映着葉子好像多情地隱藏着羞赧的面容,臥在花叢中無力地像帶着醉態的妝容。
微微嬌柔的笑容好像掩着口,凝神沉思埋怨他人如同斷腸一般。
濃豔的姿態、高貴的氣質、美麗的信箋奇特卓絕,其他的花卉亂花根本無法相比。
石竹花、金錢花是多麼細碎,芙蓉花、芍藥花實在是平常。
於是使得王公和卿士們,遊玩觀賞時車蓋華蓋天天相互對望。
低矮的車子、柔軟的車輿是尊貴的公主,穿着香衫騎着細馬的是豪門的子弟。
衛公的宅邸安靜地關閉着東院,西明寺深深地打開北廊。
嬉戲的蝴蝶雙雙飛舞讓人看得長久,殘留的黃鶯一聲鳴叫春天白日漫長。
一起憂愁太陽照耀下花期難以長久停留,於是張開帷幕垂下陰涼。
花開花落二十天,整座城的人都好像瘋狂了。
三代以來文采勝過質樸,人們內心重視華麗而不重視實際。
重視華麗一直到牡丹的芳香,這種情況由來已久並非今日才這樣。
元和天子憂慮農桑,撫卹下民感動上天降下吉祥。
去年嘉禾生出九穗,田地裏寂寞無人到達。
今年瑞麥分成兩歧,國君內心獨自歡喜無人知曉。
無人知曉,真令人嘆息。
我希望暫且求得大自然的力量,減少牡丹妖冶豔麗的顏色。
稍稍減少卿士們喜愛花的心思,如同我們的國君憂慮莊稼一樣。