石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。

出自唐代白居易的 《牡丹芳

翻譯: 石竹、金錢花是如此的細碎,芙蓉、芍藥也只是平平常常,讓人覺得有些苦澀無奈。 (需要注意的是,這種翻譯更側重於對詩句意境和情感的闡釋,儘量貼近現代語言的表達習慣,但是在翻譯古詩詞時,往往很難完全準確地傳達原詩的韻味和意境。)

賞析: 這兩句詩通過對比石竹、金錢花的細碎和芙蓉、芍藥的尋常,展現出獨特的審美視角。詩人以細膩的筆觸,揭示了這些花卉在形態和特點上的差異。“何細碎”與“苦尋常”的表述,蘊含着詩人對花卉品質的思考和評判,或許暗示着不流於世俗、追求獨特之美的態度,也可能是借花抒情,表達對世事的某種感慨,給讀者留下了廣闊的想象和品味空間。

牡丹芳

白居易 (唐代)

牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。

千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。

照地初開錦繡段,當風不結蘭麝囊。

仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。

宿露輕盈泛紫豔,朝陽照耀生紅光。

紅紫二色間深淺,向背萬態隨低昂。

映葉多情隱羞面,臥叢無力含醉妝。

低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。

濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。

石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。

遂使王公與卿士,遊花冠蓋日相望。

庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。

衛公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。

戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。

共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。

花開花落二十日,一城之人皆若狂。

三代以還文勝質,人心重華不重實。

重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。

元和天子憂農桑,恤下動天天降祥。

去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。

今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。

無人知,可嘆息。

我願暫求造化力,減卻牡丹妖豔色。

少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。

牡丹芳譯文

牡丹芳香啊牡丹芳香,黃金的花蕊綻開在紅玉般的花房。

千片紅色的花瓣如燦爛的雲霞,百枝絳色的花朵像輝煌的燈盞。

照在地上如同剛展開的錦繡緞段,迎着風卻不像蘭麝有香囊。

仙人的玉樹潔白也沒有它的顏色,西王母的桃花小巧也沒有它的香氣。

帶着夜露輕盈地泛着紫豔之色,在朝陽的照耀下生出紅光。

紅紫兩種顏色有深有淺,或向或背呈現出各種姿態隨着高低起伏。

映着葉子好像多情地隱藏着羞赧的面容,臥在花叢中無力地像帶着醉態的妝容。

微微嬌柔的笑容好像掩着口,凝神沉思埋怨他人如同斷腸一般。

濃豔的姿態、高貴的氣質、美麗的信箋奇特卓絕,其他的花卉亂花根本無法相比。

石竹花、金錢花是多麼細碎,芙蓉花、芍藥花實在是平常。

於是使得王公和卿士們,遊玩觀賞時車蓋華蓋天天相互對望。

低矮的車子、柔軟的車輿是尊貴的公主,穿着香衫騎着細馬的是豪門的子弟。

衛公的宅邸安靜地關閉着東院,西明寺深深地打開北廊。

嬉戲的蝴蝶雙雙飛舞讓人看得長久,殘留的黃鶯一聲鳴叫春天白日漫長。

一起憂愁太陽照耀下花期難以長久停留,於是張開帷幕垂下陰涼。

花開花落二十天,整座城的人都好像瘋狂了。

三代以來文采勝過質樸,人們內心重視華麗而不重視實際。

重視華麗一直到牡丹的芳香,這種情況由來已久並非今日才這樣。

元和天子憂慮農桑,撫卹下民感動上天降下吉祥。

去年嘉禾生出九穗,田地裏寂寞無人到達。

今年瑞麥分成兩歧,國君內心獨自歡喜無人知曉。

無人知曉,真令人嘆息。

我希望暫且求得大自然的力量,減少牡丹妖冶豔麗的顏色。

稍稍減少卿士們喜愛花的心思,如同我們的國君憂慮莊稼一樣。

石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。相關圖片

石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。

更多白居易的名句

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!
君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

更多白居易的詩詞