翻譯: 在旅館中誰來問候我呢?只有那盞寒燈是可親的。
賞析: 這兩句詩營造出一種孤寂清冷的氛圍。詩人身處旅館,無人問候,唯有那一盞寒燈相伴,顯得格外親切。“誰相問”突出了無人關懷的落寞,更反襯出此刻內心的孤獨。而寒燈可親,並非真的親切,而是在孤獨中無奈的寄託,將詩人漂泊在外的淒涼心境展現得淋漓盡致,令人心生同情與感慨。
在旅館中有誰來問候,只有那寒燈可以親近。
一年就要結束的這個夜晚,我這個離家萬里的人還未歸家。
寂寞冷落悲哀着從前的事情,生活困苦潦倒可笑這自身。
愁苦的面容和衰老的鬢髮,到了明天又將迎來新春。