翻譯: 心裏很清楚在這世上,難以讓皎潔的月亮長久地圓滿,美麗的彩雲長久地聚集。 (這句話表達了對美好事物難以長久保持的感慨。)
賞析: 這段話意蘊深沉,飽含着對世事無常的感慨。以皓月長圓和彩雲鎮聚的難以實現,象徵美好的事物總是難以長久留存。它反映了人們對永恆與完美的嚮往,以及面對現實中美好易逝的無奈與哀傷。這種表述充滿了詩意的哀怨,引發讀者對命運和人生的思考,讓人體會到一種深沉而複雜的情感。
離宴殷勤,蘭舟凝滯,看看送行南浦。情知道世上,難使皓月長圓,彩雲鎮聚。算人生、悲莫悲於輕別,最苦正歡娛,便分鴛侶。淚流瓊臉,梨花一枝春帶雨。
慘黛蛾、盈盈無緒。共黯然消魂,重攜素手,話別臨行,猶自再三、問道君須去。頻耳畔低語。知多少、他日深盟,平生丹素。從今盡把憑鱗羽。
餞別的酒宴上情意懇切,船卻停滯不前,眼睜睜看着在南浦送人離去。
心裏明白在這世間,難以讓明月長久圓滿,彩雲長久聚集。
算起來人生中,悲傷沒有比輕易離別更甚的了,最痛苦的是正在歡樂的時候,就分開了如鴛鴦般的伴侶。
淚水流下美麗的臉龐,就像一枝帶着春雨的梨花。
那愁苦的雙眉,含情脈脈卻毫無頭緒。
一起黯然神傷,重新牽着潔白的手,在話別即將啓程的時候,還一再地問你一定要走嗎。
頻繁在耳邊低聲訴說。
知曉多少、日後深深的盟約,一生的赤誠之心。
從今以後只能完全依靠書信往來了。