翻譯: 遠遠地離開了寫有絕命書的地方,已經在長安修建好了府第。 (需要注意的是,這樣的翻譯可能只是一種解釋,對於古詩詞的理解和翻譯可能會因上下文和文化背景的不同而有所差異。)
賞析: 這兩句詩意境深遠,極具張力。“遙飛絕漢書”給人一種高遠、神祕之感,彷彿主人公的事蹟已超越了平凡的記錄。“已築長安第”則展現出成功後的榮耀與安定。通過這兩句,能感受到詩人對人物成就的讚歎,也隱隱透露出繁華背後的不易。詩句簡潔有力,用寥寥數字就描繪出一幅宏大而令人遐想的畫面,富有歷史的厚重感。
故交吾未測,薄宦空年歲。晚節蹤曩賢,雄詞冠當世。
堂中皆食客,門外多酒債。產業曾未言,衣裘與人敝。
飄颻戎幕下,出入關山際。轉戰輕壯心,立談有邊計。
雲沙自回合,天海空迢遞。星高漢將驕,月盛胡兵銳。
沙深冷陘斷,雪暗遼陽閉。亦謂掃欃槍,旋驚陷蜂蠆。
歸旌告東捷,鬥騎傳西敗。遙飛絕漢書,已築長安第。
畫龍俱在葉,寵鶴先居衛。勿辭部曲勳,不藉將軍勢。
相逢季冬月,悵望窮海裔。折劍留贈人,嚴裝遂雲邁。
我行將悠緬,及此還羈滯。曾非濟代謀,且有臨深誡。
隨波混清濁,與物同醜麗。眇憶青巖棲,寧忘褐衣拜。
自言愛水石,本欲親蘭蕙。何意薄鬆筠,翻然重菅蒯。
恆深取與分,孰慢平生契。款曲雞黍期,酸辛別離袂。
逢時愧名節,遇坎悲淪替。適趙非解紛,遊燕往無說。
浩歌方振盪,逸翮思凌勵。倏若異鵬摶,吾當學蟬蛻。
過去的朋友我沒能揣測,官職卑微徒然虛度歲月。
晚年追跡往昔的賢達,豪邁的言辭冠絕當世。
廳堂中都是門客食客,門外有許多酒債。
產業不曾提及,衣服和皮裘都給別人用壞。
在軍幕中飄蕩,在關山之間出入。
轉戰使壯心變得輕視,站着交談就有守邊的計策。
雲沙自然地迴旋,天空大海空曠遙遠。
星星高懸漢將驕傲,月亮圓滿胡兵銳利。
沙深寒冷的陘口被阻斷,雪暗遼陽城門關閉。
也說是要掃除彗星,很快卻驚覺陷入了蜂蠆的災禍。
歸來的旗幟宣告東邊的捷報,戰鬥的騎兵傳來西邊的失敗。
遙遠地傳來飛報像絕域的漢使,已經建築了長安的府第。
畫龍都在葉子上,得寵的仙鶴先居住在衛國。
不要辭別軍隊的功勳,不依靠將軍的權勢。
在季冬月份相逢,悵然遠望到荒遠海邊。
折斷寶劍留贈給他人,整好行裝就踏上行程。
我前行將是長久遙遠,到這裏還是被羈絆滯留。
不曾有濟世代人的謀略,而且有面臨深淵的警誡。
隨波逐流混淆清濁,和事物一同有美醜。
遠憶在青巖的棲息,豈能忘記穿粗布衣服時的拜謁。
自己說喜愛山水,本來想要親近蘭蕙。
哪裏料到輕視松竹,反而看重茅草。
一直深深地看重取捨分寸,誰輕慢了平生的契合。
誠懇地約定雞黍之約,辛酸地分別時揮動衣袖。
遇到好時機卻羞愧於名節,遭遇困境悲傷於淪落變遷。
到趙國並非去解糾紛,到燕國去也沒有可說的。
大聲歌唱正激昂振盪,想要高飛的翅膀思索着凌厲振奮。
忽然像奇異的大鵬奮飛,我應當學習蟬蛻殼。