翻譯: 沿着山路走了六七裏,看到有一個四角翹起,像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的亭子,這就是醉翁亭。
賞析: 這段文字雖簡潔,卻意境優美。“山行六七裏”,以路程之遙,凸顯出尋覓之趣。“翼然泉上”四字,生動描繪出醉翁亭的獨特位置與形態,彷彿亭子如飛鳥展翅般凌駕於泉上。寥寥數語,營造出一種清幽、靈動的氛圍,令人對這醉翁亭心生嚮往,也爲後文的描寫埋下伏筆,引人入勝。
環滁皆山也。望蔚然深秀,琅琊山也。山行六七裏,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風高日出,景無窮也。
遊也。山餚野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧譁衆賓歡也。況宴酣之樂、非絲非竹,太守樂其樂也。問當時、太守爲誰,醉翁是也。
環繞滁州的都是山。
遠遠望去那草木繁茂、幽深秀麗的地方,是琅琊山。
沿着山路走六七裏,有一座像飛鳥展翅似地聳立在泉上的亭子,那就是醉翁亭。
醉翁的心意樂趣,在心裏領悟然後寄託在酒上。
還有那野花香草,高風亮日,景色沒有盡頭。
遊玩啊。
山中的野味野菜,酒清泉水香,酒杯和酒籌交互錯雜。
太守喝醉了。
喧鬧的賓客們都很歡樂。
何況那盡情歡樂的宴飲之樂,不是絲竹等樂器演奏的音樂,是太守以衆人的快樂爲快樂啊。
問當時的太守是誰,就是醉翁歐陽修啊。