翻譯: 人已經離開了,留下的詩詞還在那裏。
賞析: 這短短六個字,言簡意賅卻韻味無窮。“人已去”,三個字營造出一種物是人非的淒涼氛圍,那個人已然離去,徒留滿心的悵惘與思念。“詞空在”,則更添一份落寞,詞作雖存,卻再也無法傳遞給遠去之人,只剩空洞與孤寂。短短六字,將失去的無奈和殘留的懷念表達得淋漓盡致,令人感慨萬千。
少遊得謫,嘗夢中作詞雲:“醉臥古藤陰下,了不知南北。”竟以元符庚辰死於藤州光華亭上。崇寧甲申,庭堅竄宜州,道過衡陽。覽其遺,始追和其《千秋歲》詞。 苑邊花外,記得同朝退。飛騎軋,鳴珂碎。齊歌雲繞扇,趙舞風迴帶。嚴鼓斷,杯盤狼藉猶相對。
灑淚誰能會?醉臥藤陰蓋。人已去,詞空在。兔園高宴悄,虎觀英遊改。重感慨,波濤萬頃珠沉海。
秦觀被貶官,曾經在夢中作詞說:“醉臥古藤陰下,完全不知道方向。
”最後在元符庚辰年死在藤州光華亭上。
崇寧甲申年,黃庭堅被放逐到宜州,路過衡陽。
看到秦觀的遺物,才追和他的《千秋歲》詞。
宮苑邊花叢外,記得一同退朝。
飛騎奔馳,馬勒聲碎。
齊聲歌唱如白雲繞扇,趙地舞蹈似風回飄帶。
急促的鼓聲停止,杯盤雜亂仍相對而坐。
灑下淚水誰能理解?醉臥在古藤的樹蔭下。
人已經離去,只有詞還在。
兔園的盛大宴會悄然無聲,在白虎觀的豪邁遊賞也已改變。
深深地感慨,猶如波濤萬頃珍珠沉入大海。