翻譯: 將士們攻打東胡,使胡人不敢再來侵犯。 (這裏的“大夫”可理解爲將士。“擊”是攻打、攻擊的意思。“東胡”是中國古代北方的一個遊牧民族。“胡塵不敢起”指胡人不敢再來侵犯,揚起戰塵。)
賞析: 此句短短十字,卻盡顯豪邁氣勢。“大夫擊東胡”,簡潔明瞭地描繪出將領主動出擊的英勇身姿,“擊”字凸顯出果斷與力量。“胡塵不敢起”,以誇張的手法烘托出戰鬥的成果,令胡人的兵馬不敢進犯,生動展現出我方軍隊的強大威懾力。短短兩句,生動刻畫了邊疆戰事,洋溢着保家衛國的壯志豪情。
大夫擊東胡,胡塵不敢起。
胡人山下哭,胡馬海邊死。
部曲盡公侯,輿臺亦朱紫。
當時有勳業,末路遭讒毀。
轉旆燕趙間,剖符括蒼裏。
弟兄莫相見,親族遠枌梓。
不改青雲心,仍招布衣士。
平生懷感激,本欲候知己。
去矣難重陳,飄然自茲始。
遊梁且未遇,適越今何以。
鄉山西北愁,竹箭東南美。
崢嶸縉雲外,蒼莽幾千裏。
旅雁悲啾啾,朝昏孰雲已。
登臨多瘴癘,動息在風水。
雖有賢主人,終爲客行子。
我攜一尊酒,滿酌聊勸爾。
勸爾惟一言,家聲勿淪滓。
將軍攻擊東胡,胡人的兵馬不敢興起。
胡人在山下哭泣,胡馬在海邊死去。
部下都成爲公侯,雜役也穿上了朱紫官服。
當時建立了功勳大業,最後卻遭到讒言詆譭。
輾轉在燕趙之間,在括蒼地區持符爲官。
兄弟不能相見,親族遠離家鄉。
沒有改變高遠的志向,仍然招攬普通的人士。
一生心懷感激之情,本來是想等候知己。
離去了難以重新述說,瀟灑地從此開始。
在梁地遊歷還沒有遇到機遇,到越國現在又能怎樣。
故鄉在西北讓人憂愁,竹箭在東南很美好。
高峻的縉雲在遠方,蒼茫綿延幾千裏。
旅途中的大雁悲傷地啾啾叫,從早到晚哪裏有盡頭。
登山臨水多有瘴氣疾病,一舉一動都受風水影響。
雖然有賢良的主人,終究還是客居的遊子。
我攜帶了一樽酒,滿滿地斟上姑且勸勸你。
勸你只有一句話,不要讓家族聲譽沉淪玷污。