翻譯: 三皇是偉大的聖人,如今他們又在什麼地方呢?
賞析: 這兩句詩以簡潔而有力的語言,引發了對遠古傳說中三皇這等偉大聖人的深深思考。詩人以問句的形式,表達出對聖人身世與去向的迷茫與探尋。它既反映了時間的無情流逝,使得曾經偉大的人物也蹤跡難尋,又暗示了對歷史興衰、人事無常的感慨。讓人在簡短的語句中,感受到一種深邃的歷史滄桑感和對人生意義的追問。
貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。 形贈影
天地長不沒,山川無改時。
草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨復不如茲。
適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識豈相思。
但餘平生物,舉目情悽洏。
我無騰化術,必爾不復疑。
願君取吾言,得酒莫苟辭。 影答形
存生不可言,衛生每苦拙。
誠願遊昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。
憩蔭若暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時滅。
身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡爲不自竭?
酒雲能消憂,方此詎不劣! 神釋
大鈞無私力,萬理自森著。
人爲三才中,豈不以我故。
與君雖異物,生而相依附。
結托既喜同,安得不相語。
三皇大聖人,今覆在何處?
彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無複數。
日醉或能忘,將非促齡具?
立善常所欣,誰當爲汝譽?
甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。
應盡便須盡,無復獨多慮。
不論高貴低賤、賢明愚笨,沒有不忙碌奔走來顧惜生命的,這實在很讓人困惑啊;所以竭力陳述形和影的困苦,講說神辨析自然來開釋它們。
希望有識之士,能共同理解這種心意。
形贈給影:天地長久不會消亡,山川也沒有改變的時候。
草木依照常理生長,經歷霜露有繁榮有枯萎。
說人是最有靈智的,卻單單不像草木這樣。
恰好看到在世間,忽然離去就沒有歸來的期限。
怎麼覺得沒有一個人,親戚朋友難道會互相思念。
只有我平素的東西還在,擡眼望去心情就悽慘悲傷。
我沒有飛騰變化的法術,肯定你也不會再回來。
希望你聽從我的話,有酒就不要隨便推辭。
影回答形:活着不能表達,保養生命常常感到拙笨。
實在希望遊歷神仙的昆華之境,卻渺茫地知道這條道路斷絕了。
自從和你相遇以來,不曾有不同的悲喜。
在樹陰下休息如果暫時分別,停駐的太陽最終也不會分開我們。
這種相伴既然難以長久,很快就會一起同時消失。
身體沒了名聲也盡了,想到這些心情就激動。
樹立善德有留下的仁愛,爲什麼不自己竭盡全力去做呢?說酒能消除憂愁,比起這個難道不低劣嗎! 神的解釋:大自然沒有偏私的力量,萬物自然清晰地呈現。
人在天地人三才之中,難道不是因爲我的緣故。
我和你雖然是不同的事物,但生來就相互依存。
結交依託既然都很高興,怎能不互相交談呢。
三皇是偉大的聖人,現在又在何處呢?彭祖喜愛長壽,想要留下卻也不能留住。
老少都一樣會死去,賢明和愚笨不再有分別。
每天醉酒或許能忘記,難道不是催促壽命的辦法嗎?樹立善德常常讓人欣喜,但誰會爲你讚譽呢?太過於思慮會傷害我們的生命,正應該聽任自然命運的安排。
縱情於自然的變化之中,不喜悅也不懼怕。
該結束就自然會結束,不要再獨自過多憂慮。